藏族知名翻译家斋林·旺多:民族文化发展应兼容
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】中国新闻社,拉萨,8 月 11 日。标题:(西藏和平解放70年)藏语著名翻译家翟林旺多:民族文化的发展要包容包容、胸怀狭隘。 中新社记者赵浪 87岁的藏语翻译斋林旺多近日在接受中
中国新闻社,拉萨,8 月 11 日。标题:(西藏和平解放70年)藏语著名翻译家翟林旺多:民族文化的发展要包容包容、胸怀狭隘。
中新社记者赵浪
87岁的藏语翻译斋林旺多近日在接受中新社记者专访??时表示,民族文化的发展要吸收不同民族、不同国家的优秀文化,包容,摒弃狭隘的思想。
1934年,翟林旺多出生在西藏江孜的一个贵族家庭。小时候,妈妈教他识字读书,9岁就可以帮妈妈写文件,起草合同。 “妈妈的藏书书法很好,对我的启蒙教育很重要。”
12岁那年,斋林旺多成为旧西藏噶厦政府派往印度圣若瑟学校的学生之一。在国外基督教学校留学的经历,让翟林旺多对当时西藏政教合一的社会制度有了一些思考。他说:“在印度学习的藏族学生大多来自贵族,受西方教育的影响。绝大多数留学生认为西藏不可能延续传统的社会制度。”也是在国外留学期间,他学习了地理。我的家乡比英国还大。”
西藏和平解放后的第三年,斋林旺多回到拉萨,从当时成立时间不长的拉萨第一小学开始了自己的职业生涯,先后在教育、旅游等多个部门工作。 1985年以后,50多岁的斋林旺度重新拿起回西藏20多年几乎没用过的英文,编写了英文版的《西藏导游日记》。
“当时来西藏旅游的‘老外’有很多,这本书是我做导游的时候写的,对英语不好的导游很有用。”由于这次经历,斋林旺多后来被尊为西藏导游。 “族长”。
在旅游部门工作期间,翟林旺多被调往香港,成为旅游部门的负责人。虽然当时他在香港的薪水很高,但他还是坚持要调回西藏,相信自己可以在西藏发挥更大的价值。 1987年,老人还为十世班禅和美国前总统卡特担任翻译。
1992年,翟林旺多退休后开始翻译创作。
“小时候,电影《哈姆雷特》获得了奥斯卡最佳影片奖,我也看过原著。但莎士比亚的作品被翻译成多种语言,却没有藏语。”在热爱原著和填补文化交流空缺的驱使下,斋林贩子退休后首先开始接触莎士比亚,并于2000年完成了《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》藏文译本。 >
他直言:“不管人们如何接受西方文学,至少我们拥有它。这已经成为藏族民族的财富。”
此外,他还将六世达赖喇嘛仓央嘉措的诗词《忆拉萨》、《青年与青年的对话》等藏文诗译成英文,以增进世人对藏文的了解。藏族文化。
在斋林望多的翻译单上,有孔子、巴金、马可波罗等圣人、文学家、旅行家的作品,以及古兰经、圣经等宗教经典。但是,由于物理原因,这份翻译清单现在已经变成了几乎不可能完成的任务。
他说:“我年纪大了,经历了很多,依靠我一生所学,为年轻人开辟了一条不成熟的翻译之路。现在高等教育的普及,也提高了翻译的基本素质。”语言翻译工作。”
翟林旺多说,对于一个地区的文化发展来说,翻译是非常重要的。它是不同语言之间交流的媒介。希望越来越多的人能够从事多语种翻译工作,把世界各地的文学名著翻译成藏文,把藏文经典译成更多的文字,推广到国外。 (完)
文章来源:《世界民族》 网址: http://www.sjmzzz.cn/zonghexinwen/2021/0811/718.html